招聘網站編輯、軟文新聞稿寫手、主持人、禮儀接待服務員
劇本投稿  | 劇本征集  | 發布信息  | 編劇加盟  | 咨詢建議  | 編劇群  | 演員  | 代寫小品  | 設為首頁
總首頁 |電影 |微電影 |電視劇 |動漫 |短劇 |廣告劇 |小說 |歌詞 |論文 |影訊 |節日 |公司 |年會 |搞笑 |小品 |話劇 |相聲 |大全 |戲曲 |劇組 |編劇 |舞臺劇 |經典 |劇情
代寫代發論文 | 編劇經紀 | 招聘求職| 上傳劇本 | 投稿須知 | 付款方式 | 留言版 | 廣告服務 | 網站幫助 | 網站公告
站內搜索 關鍵詞: 類別: 范圍:
代寫小品劇本電話:13979226936 QQ:652117037 原創劇本網www.okbhls.live
代寫年會小品劇本
重點推薦劇本
超級搞笑古裝宮宮廷幽默小品(還珠
處理勞保糾紛題材感人搞笑小品《
城建題材搞笑相聲劇本《與城軌共
新年同學聚會題材搞笑小品劇本《
基建題材娛樂搞笑相聲劇本《與城
法院正能量搞笑小品劇本《拒絕收
專業代寫小品劇本
代寫小品劇本
重點推薦小品劇本
超級搞笑古裝宮宮廷幽默小品(還珠歪
貪污受賄小品,雙規小品劇本(嚴懲不
關于婚外情短劇本,綠帽子小品劇本《
偉大的祖國朗誦稿,偉大的祖國詩歌朗
酒店餐飲小品,酒店年會服務員小品《
三八婦女節節目小品,慶三八婦女節短
銀行類爆笑小品,銀行爆笑小品(快樂
政府幫助低保家庭就業改善生活脫貧
七夕創意劇本,七夕小品劇本(最佳美
國家電網變電站檢修員工小品(特殊紀
最新最幽默最有教育意義的元宵節小
解決員工上訪為公司困難的小品劇本
過年爆笑小品,笑死人不償命的小品(
城軌年會表演相聲劇本《與城軌共未
公司創立周年小品,慶公司成立周年小
中鐵公司員工年會相聲劇本《找媳婦
為了工作舍小家顧大家情景劇本(特殊
公司年會三人群口相聲《三狗鬧新春
改變黃臉婆形象后走上舞臺成為模特
適合公司年會的小品,適合公司年會搞
辦公室題材簡短劇本,公司年會職場小
建筑公司年會超感人小品劇本《回家
汽車銷售公司4s店快板劇本《齊心合
新年小品劇本簡單的,賀新年小品劇本
公司年會有關車間生產類小品劇本《
元旦適合演的小品劇本,元旦節目表演
燈博會公益義工故事小品劇本《幸福
最適合公司年會表演的爆笑小品臺詞
公司企業環保小品劇本《打造綠色環
關于工作的情景劇劇本(特殊紀念日)
您當前位置:中國國際劇本網 > 論文 > 醫藥哲學論文 > 醫學翻譯的重要性及相關技巧
 
授權級別:獨家授權與委托   作品類別:國際論文網-醫藥哲學論文   會員:suyu   閱讀: 次   編輯評分: 3
投稿時間:2019/10/23 11:46:26     最新修改:2019/10/23 11:46:26     來源:小品大全網http://www.xiaopindaquan.com/ 
論文名:《醫學翻譯的重要性及相關技巧》
(原創劇本網)作者:網載
中國國際劇本網論文創作室專業代寫各種論文,代發各類論文。 QQ:719251535

    醫學翻譯的重要性及相關技巧

    改革開放以來,我國經濟文化取得飛速發展,醫療衛生事業也得以快速進步,但相較于西方發達國家,我國在醫療設備、臨床經驗、公共衛生管理、基礎醫學知識等方面,還存在許多不足。因此,若要推動我國醫學事業的持續發展,就必須加強與其他國家的交流合作,借鑒吸收外國先進的醫學經驗和技巧,豐富我國的醫學資源。這就要求醫學工作者要具備一定的翻譯知識和技巧,掌握扎實的醫學基本理論和豐富的語言知識。熟悉音譯、意譯、直譯等基本翻譯技巧,充分遵循等值性原則,忠于原文內容,最大限度的保持譯文的一致性和統一性,增強譯文的可讀性,確保譯文專業性。

    一、醫學翻譯工作的重要性

    進入新世紀,我國的社會主義建設事業逐漸朝著社會知識化、文化多元化、信息網絡化、經濟全球化的方向發展。在這種時代背景下,我國與世界各國在各個領域的合作交流也逐漸加強。醫學事業作為我國經濟文化的重要組成部分,也應順應時代形勢,借鑒外國的先進理念和技術經驗,加強與外國的醫學交流,增強醫學人才的專業素質,提高我國的醫學水平,而這些工作顯然都離不開醫學翻譯。目前,我國與外國的醫學交流主要包括:我國醫學工作者到外國參加學術探討、派遣優秀的醫學人員到發達國家進修、以學術論文形式進行理論交流、邀請醫學專家到我國講學等。例如,我國每年都會邀請世界各國先進的醫學專家,到香港參加國際腹膜透析年會,進行學術交流和專題研討。因此,加強醫學翻譯可以有效促進世界各國人民在醫學上的合作交流,為人類的健康發展提供理論基礎和動力源泉。除此之外,我國在學習國外先進醫學技術的同時,也應該積極展現自身的醫學實力,向世界各國介紹我國的醫學文化。不論是對外交流學習,還是加強自身宣傳和展示,都離不開醫學翻譯,只有確保醫學翻譯的準確性和嚴謹性,才能促進我國與世界各國醫學交流的順利進行,進而推動我國,乃至世界醫學事業的持續發展。

    二、醫學翻譯的相關技巧

    1.要堅持“信、達、雅”的基本翻譯原則。近代著名的翻譯家嚴復提出翻譯的標準為“信、達、雅”,這一理論得到翻譯界的普遍認可。翻譯家林語堂也持有類似觀點,他認為翻譯應當始終堅持美、忠實、通順三原則。醫學翻譯作為翻譯的重要組成部分,同樣要遵循“信、達、雅”的標準。當然,由于醫學具有較強的專業性,因此,在醫學翻譯中首先應當遵循“信”和“達”的要求,真實地反映原文內容,避免歪曲和誤解。在做到“信”和“達”的基礎上,還要注意譯文措辭,在保證譯文專業性的基礎上,采用普通受眾容易理解的詞匯和句式,即在翻譯中盡量達到“雅”的標準。例如:在翻譯temporo-mandibular arthralgia這一疾病名稱時,要考慮到受眾可能是非醫學專業人士,因此應當通俗的譯為“關節疼痛”。

    2.要選用專業醫學術語。在醫學翻譯中許多英語詞匯都被賦予了專業含義,這種詞匯不僅具有普通意義,還具有醫學意義,因此被稱為“兩棲詞匯”。在翻譯這種兩棲詞匯時,應首先判斷普通意義是否符合語境,若不符合上下文意思,就應當考慮其專業意義。這些兩棲詞匯的許多專業含義在詞典中根本沒有記載,因此,譯者若要準確選擇詞義就必須積累相關詞匯知識,盡量避免誤譯、錯譯、詞不達意的情況。例如:Naive rats and frogs。通常情況下,naive被譯為“天真的”。但在這句話中這種詞義顯然不符合語境,因此,應考慮其醫學含義,即“首次用于試驗的”。

    3.充分考慮漢語習慣。由于中西方文化存在較大差異,因此,在醫學翻譯中還應充分考慮漢語習慣。尤其是極具中國特色的中醫,在其翻譯過程中常出現一些概念,在英語中沒有與之對應的語句,不管是意譯還是直譯都不能準確表達其原有內涵。經過翻譯者的無數次探索和實踐,發現這類詞匯需要音譯才能保持其內涵。例如:“陰”曾被譯為negative,feminine,moon,evening tides,ebb等。“陽”則曾被譯為positive,masculine,son,morning tides等。但這些都未能準確表達中醫所謂的“陰”、“陽”概念。因此,只能采取音譯法,譯為“yin”“yang”。此外,還有中醫常提到的“氣”,以往常被譯作“energy”,這顯然是不合適的,由于中醫所謂的“氣”是源自于萬事萬物的,并非“energy”所表達的自然能量。音譯為“qi”更加合適。
鄭重聲明:任何網站轉載此論文時一定要把文章里面的聯系方式和網址一同轉載,并注明來源:中國國際劇本網(原創劇本網)www.okbhls.live ,否則必將追究法律責任。
 
代寫代發論文
 
發表評論() 所有評論 
評論內容:
驗 證 碼: 驗證碼看不清楚?請點擊刷新驗證碼
匿名發表 
 
最新評論
無標題文檔
關于我們 | 代寫小品 | 編劇招聘 | 投稿須知 | 付款方式 | 留言版 | 法律聲明 | 聯系我們 | 廣告服務 | 網站地圖 | 劇本創作 | 編劇群 |設為首頁

本網所有發布的劇本均為本站或編劇會員原創作品,依法受法律保護,未經本網或編劇作者本人同意,嚴禁以任何形式轉載或者改編,一但發現必追究法律責任。
原創劇本網(juben108.com)版權所有,未經許可不得轉載。    
備案號粵ICP備14022528號     法律顧問:廣東律師事務所 代玩彩票兼职 {$UserData} {$CompanyData}